Прошедшая в Хэйлунцзянском университете (Харбин, Китай) конференция объединила ученых из России и Китая. К организации значимого для Харбина события были привлечены Совет по исследованию русской литературы общества зарубежных литератур Китая, Исследовательский центр русской филологии провинции Хэйлунцзян, Институт русского языка Хэйлунцзянского университета и Научно-исследовательский центр русского языка, литературы и культуры Хэйлунцзянского университета. Российская часть была представлена Государственным институтом им. А.С. Пушкина, МГУ им. М.В. Ломоносова, СПбГУ, а также Северо-Восточным федеральным университетом им. М.К. Амосова, Тихоокеанским государственным университетом и Сахалинским государственным университетом.
Китайские слависты отмечали, что сегодня творчество А.С. Пушкина полностью переведено на китайский язык и поэтому доступно как для специалистов из разных гуманитарных областей, так и для рядовых читателей. Главным образом, именно с А.С. Пушкиным ассоциируется в представлении китайского народа XIX век русской литературы. В пленарных докладах У Сяоду, Ли Минбинь, Чжан Бин, Чжу Цзяньган, Фэн Юйчжи, Дун Сяо и Чжэн Юнван демонстрировалось глубокое понимание пушкинского наследия китайскими славистами, проводились разные историко-литературные параллели.
«Мой доклад, – делится профессор кафедры русской и зарубежной литературы СахГУ Елена Иконникова, – был посвящен одному из эпизодических героев «Острова Сахалин» Чехова, японскому дипломату, знатоку русского языка и поклоннику Пушкина Судзуки Ёноскэ».
Аннотации всех прозвучавших на конференции докладов вошли в коллективный тематический сборник на двух рабочих языках научного мероприятия – на русском и на китайском. Подробная информация о прошедшей конференции представлена на китайском языке по ссылке https://mp.weixin.qq.com/s/50okqar-WLghX2Tz9WWkBw